Cigány nyelven kezdte első beszédét Varga Ferenc, a kormánysajtó rögtön támadni kezdte

Cigány nyelven kezdte első beszédét Varga Ferenc, a kormánysajtó rögtön támadni kezdte

Varga Ferenc, a Jobbik országgyűlési képviselője hétfőn az első beszédét lovári nyelven kezdte meg. A képviselő „Hogyan tovább felzárkózási programok?” - címmel szólalt fel. Kitért Sztojka Attila, a Fidesz cigány nemzetiségű képviselőjére, aki a kormány roma ügyekben eljáró politikusa egyébként.

Kedd reggel aztán az egyik roma szervezet azzal támadta az ellenzéki politikust, hogy érthetetlen volt a beszéde. Azt írják: lovári kiejtése egy kezdő nyelvtanuló kiejtésével megegyező. Beszédében felcserélte a hímnemű és nőnemű főneveket, helytelen ragozásaival a jelen idejű kifejezését múltbélivé tette.

Cigány nyelven szólalt fel a Jobbik roma képviselője, aki az elmaradt felzárkóztatást kérte számon a Fidesz-KDNP-től

2022-ben végre eljött az ideje, hogy valaki nyíltan vállalva roma származását, Magyaroroszág legnagyobb kisebbségének, a cigányságnak a nyelvén szólaljon fel a parlamentben. Nagyon örülök, hogy mindez jómagam lehetek és annak is örülök, hogy mindezt a néppárti Jobbik frakciójából tehetem meg!

Az Alfahír megkeresett egy lovári nyelvvel foglalkozó nyelvészt, aki arról beszélt, hogy a Roma szeretetszolgálat a kifogásolt részeket több helyen is félrefordította. 

Mint mondta, fontos kiemelni, hogy nemzetközi lovári cigány nyelv nem létezik, ugyanis a lovárit csak Magyarországon beszélik, ugyanis a lovári a cigány nyelv egyik dialektusa. A történelmi sajátosságnak köszönhetően a cigány nyelv nagyon sok országban jelen van, ugyanakkor ezek használata nem egységes. Előfordulhat, hogy országon belül is hatalmas eltérések lehetnek. Ez azért is van, mert nincsen központosított cigány nyelvtan más európai nyelvekkel ellentétben, hanem mindig attól függ a nyelv használata, hogy az adott anyanyelvi nyelvhasználó milyen környezetben használja azt.

Példaként vegyük a beszéd elejét.

„Najis la vorba! Avilas-tar e vrama, ke varikon ande Parlament vorbij romanes. Som phutyardo, ke andej pecipija anglunovar me vorbijas romanes ande Parlament.

A Roma szeretetszolgálat szerint ez volna a helyes szöveg:

„Najisarav e vorba! Avilas e vrama, kana varikon vorbil ando parlamento. Phutyardo som, ke anglunes pecilaspe, me shaj vorbij romanes ando parlamento.”

„Először is a Najis az köszönetet fejez ki, ha azt akarom mondani, hogy "Köszönet a szóért" akkor Najis la vorba-t lehet használni, az általa javasolt kifejezés Najisarav e vorba is helyes, ugyanakkor az azt jelenti, hogy Köszönöm a szót. Ám, ebben a fordításban is van hiba, hiszen a névelő tárgyesetben la lesz, amíg ő meghagyta az alanyeset e névelőjét" - mondta a lapunknak nyilatkozó nyelvész.

Hozzátette, hogy a najis használata azért is megosztó, mert az a kifejezés, hogy Köszönöm neked - Najis tuke, az az nem az igét használja, hanem magát a főnevet. Ugyanakkor beszéltnyelvi alakban a najisarel, mint ige, előfordulhat, csak ez nagyban függ attól, hogy az adott nyelvhasználó hogyan használja és hogyan szokta meg annak használatát.

Varga Ferenc a megkeresésünkre úgy reagált, hogy ez idáig elég kevés cigánynak volt lehetősége szembesíteni a kormányt parlamenti képviselőként a felzárkózás politikájuk alapvető hibáival. Én megtettem, és továbbra is meg fogom tenni.

„A probléma nem a nyelvhasználat, hanem az az alapvető tény, hogy a Fidesz nem tud választ adni a felvetett kérdéseimre, ezért inkább támad."

 

{block:block_content:83f6f420-ec81-488d-9ade-46fde05c55af}