Így működnek jól reklámanyagai idegen nyelven! (x)

Így működnek jól reklámanyagai idegen nyelven! (x)

Hogyan fordítsunk reklámanyagot? Miért fontos a fordításhoz az írói véna? Hogyan dolgozhat együtt egy fordítóirodával?

Sok sikeres vállalkozásnál láthatjuk, hogy rendkívül nagy figyelmet fordítanak marketingre, valamint hirdetésekre, és rukkolnak elő kreatívabbnál kreatívabb anyagokkal. Felmerül azonban a kérdés, hogy hogyan lehetséges ezeket átültetni akár idegen nyelvekre is.

Hogyan fordítsunk reklámanyagot?

Amikor egy cég sikeresen létrehozott néhány sikeres hirdetést és promóciót belföldi viszonylatokban, jogosan gondolkodik el azon, hogy érdemes lenne azokat idegen nyelveken is megosztani. Fontos azonban tudni, hogy ezek a fordításokat némiképp máshogy hozzák létre, mint a hagyományos szövegekét, hiszen nem elég szó szerint lefordítani a szöveget, hanem át kell adni annak a mondanivalóját is.

Az Edulingo21 Kft reklámanyag fordítási szolgáltatása során olyan szakfordítók fognak dolgozni a beadott szövegeken, akik írói affinitással, illetve marketing ismeretekkel is rendelkeznek, ezáltal létrehozva egy hatásos végeredményt.

Fontos tudni, hogy a létrehozott szöveg sosem tükörfordítás lesz, illetve sokszor az eredeti struktúra sem kerül megtartásra. A tökéletes anyag létrehozásához legtöbbször kimondottan el kell kerülni ezeket, illetve arra is ügyelni kell, hogy figyelembe vegyék a célnyelvi kultúra sajátosságait is.

Miért fontos a fordításhoz az írói véna?

Akinek megvannak a megfelelő nyelvi ismeretei, könnyedén lefordít egy marketing szöveget, azonban az így létrehozott anyag legtöbb esetben el fogja veszíteni azt a frappáns, kreatív jelleget, amellyel az eredeti verzió rendelkezett.

A reklámszövegek hasonló dinamikával bírnak, mintha egy filmet fordítanánk. Ha kizárólag a szavak jelentésére, tükörfordításra hagyatkozunk, sok esetben nem lesz érthető a létrehozott anyag a célnyelven hallgatók számára.

Minden kultúrának megvannak ugyanis a sajátosságai, és egyáltalán nem biztos, hogy ami magyar nyelven jól működik, az angolul vagy németül is jól fog. Az igazán jó fordítás arról ismerhető fel, hogy az olvasóban fel sem merül, hogy nem egy eredeti szöveget, hanem fordítást olvas.

Egy írói vénával rendelkező fordító felismeri, melyek a szöveg ezen részei, és átfogalmazza azt, ezáltal életet lehel a létrehozott anyagba. A marketing fordítások célja, hogy vásárlásra ösztönözzük a célközönséget, azaz meggyőzzük, hogy a mi termékünk a legjobb. Ebben tud segíteni egy marketinghez is értő fordító.

Hogyan dolgozhat együtt egy fordítóirodával?

Amennyiben úgy dönt, hogy profikra bízná a promóciós anyagai fordítását, nincs más dolga, mint felvenni a kapcsolatot egy jó referenciákkal rendelkező, megbízható fordítóirodával. Az együttműködés elején természetesen aláírásra kerül majd egy titoktartási nyilatkozat, így nem kell attól tartania, hogy egy bizalmas információ esetleg nyilvánosságra kerül.

A reklámanyagok fordítása egészen más módon történik, mint egy hagyományos szövegé. Amennyiben Ön is szeretne ütős anyagokat közzétenni idegen nyelven, vegye fel a kapcsolatot a szimpatikus hozzáértő csapattal!