Ki visz minket kísértésbe? - Ferenc pápa megváltoztatná a Miatyánkot

A pápa szerint félreértelmezhető a szöveg.

A templomban Miatyánkot duruzsoló hívőket biztosan megzavarná, ha egyik napról a másikra a "Ne vígy minket kísértésbe, de szabadíts meg a gonosztól" sor helyett a "ne engedj minket kísértésbe esnünk" hangzana el a prédikátor szájából.

Pedig van benne ráció, hiszen a fenti sor tényleg a ként értelmezhető, hogy Isten viszi az embereket kísértésbe. A szöveg körüli vita nem új keletű, ám pápai állásfoglalás még nem volt az ügyben.

A legelterjedtebb latin változatban a sor így hangzik: "Et ne nos inducas in tentationem". Ez ugyanazt jelenti mint a többi fordításban, ám az első írásos formája görögül van meg az imádságnak, Jézus szájából viszont arámiul hangozhatott el, még itt adódhatott a félrefordítás.

Ferenc pápa szerdán az olasz katolikus TV2000 csatornán jelentette be, hogy az új változat mellett tenné le a voksát, hiszen az Úr segít és nem visz minket kísértésbe- írja a BBC.